MASTER LEA parcours Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
Niveau de formation: MASTER.
Domaine de formation: ARTS, LETTRES, LANGUES.
Durée: 2 ans Réf: 3867
Je postule-
Université Toulouse – Jean Jaurès
33 5 61 50 42 50
www.univ-tlse2.fr
5 Allée Antonio Machado
France
Contenu et objectifs
L’objectif du Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) est de permettre aux étudiants d’utiliser des langues en s’articulant avec le développement des compétences professionnelles propres aux métiers visés.
En tant que membre du réseau European Master’s in Translation – EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité jusqu’en 2019, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel :
compétences linguistiques, interculturelles, traductives,
compétences en matière de communication et de gestion,
compétences documentaires et terminologiques,
compétences technologiques (par exemple, TAO),
compétences thématiques (voir le site du réseau EMT)
L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées; la conception et la mise en Å“uvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel, et les étudiants prestataires de service, définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.
Compétences visées
linguistiques :
une maitrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l’anglais (langue B obligatoire) et de l’allemand ou de l’espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
documentaires :
identifier ses besoins en information et en documentation
développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
extraire et traiter les informations pertinentes pour une tà¢che donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maitrisant les contraintes temporelles.
évaluer la fiabilité des sources documentaires
utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
archiver et gérer ses propres documents
créer et gérer une base de données
traductologiques :
analyser les mécanismes de production et d’interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
comprendre et analyser la macrostructure d’un document, sa cohérence d’ensemble
appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d’application (maitrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l’esprit analytique et de synthèse
utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)
Formation(s) requise(s)
Cette formation est ouverte aux titulaires de la Licence LEA parcours Traduction-Médiation en LSF, d’une licence LLCER ou LEA comportant les binomes de langues Anglais/Allemand ou Anglais/Espagnol, ou d’une formation bac+3 équivalente.
Débouchés professionnels
Les débouchés offerts aux étudiants se situent dans le vaste ensemble de métiers relevant de l’industrie des langues aujourd’hui et concernent :
la traduction écrite sous toutes ses formes (standard, technique, audiovisuelle et multimédia, localisation) ;
toutes les activités afférentes : rédaction, révision, relecture, terminologie, gestion de projet, post-édition ;
la médiation linguistique et interculturelle et l’interprétation de liaison pour les langues vocales ;
pour la filière LSF : l’interprétation simultanée fr<>LSF.
Les diplomés exercent leur activité :
dans les services de traduction ou interprétation (LSF) au sein de grandes et moyennes entreprises (ex. Airbus, SDL, Interpretis) ;
dans des organismes internationaux ou européens (ex. Secrétariat général de la Communauté du Pacifique (CPS), Conseil de l’Europe) ;
dans des agences de traduction (Datawords) ;
dans les sociétés de traduction audiovisuelle, sous titrage (Woods, Media Group).
De nombreux diplomés travaillent dans des agences, ou optent pour un statut d’indépendant, ce qui reflète la réalité socioéconomique du secteur.
Les enquêtes menées révèlent une riche variété d’activités professionnelles dans les domaines suivants :
traducteur audiovisuel et multimédia (transcription, sous titrage, voice-over) ;
localisation de logiciels (jeux vidéos, PAO) ;
négociateur multilingue ;
rédacteur, correcteur, relecteur, réviseur, terminologue ;
médiateur linguistique et culturel/interprète de liaison métiers en relation avec les organismes culturels publics ;
interprète de conférences fr<>LSF (90% de nos diplomés ont été à ce jour recrutés directement chez Interpretis, à la suite d’un contrat de professionnalisation en Master 2).
Il a été relevé également d’autres voies d’insertion professionnelle, comme par exemple la préparation de concours administratifs, catégorie A et B, ou d’autres secteurs professionnels faisant appel à des langues étrangères comme ceux de la communication ou de la rédaction.
Postuler via Asko étude (askoetude) :